Translate

domingo, 15 de marzo de 2015

Párrafo: Quéjase de la suerte: insinúa su aversión a los vicios, y justifica su divertimento a las Musas.

Quéjase de la suerte: insinúa su aversión a los vicios, y justifica su divertimento a las musas

En perseguirme, Mundo, ¿qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando solo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no entendimiento en las bellezas?
Yo no estimo tesoros ni riquezas,
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi entendimiento
que no entendimiento en las riquezas.
Yo no estimo hermosura que, vencida,
es despojo civil de las edades,
ni riqueza me agrada fementida,
teniendo por mejor, en mis verdades,
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.

Párrafo: 
El texto de arriba es un soneto porque tiene 14 versos endecasílabos y una rima que es característica de este tipo de composición. Las figuras retóricas aparecen desde el principio con una prosopopeya, al querer atribuirle al Mundo acciones que no le son propias como perseguir y correr. También hay bastantes retruécanos cuando se dice "poner bellezas en mi entendimiento y no entendimiento en las bellezas" "poner riquezas en mi entendimiento que no entendimiento en las riquezas" "consumir vanidades de la vida que consumir la vida en vanidades" en donde se juega con el orden de las palabras y el significado que estas tienen juntas.

Juan José López Martínez
A01540243

No hay comentarios:

Publicar un comentario